He preparado una recopilación de las expresiones y frases más representativas del primero de los libros de la trilogía Cincuenta Sombras de Grey (cuando se hayan publicado los otros dos libros haré lo mismo, para no incluir spoilers antes de tiempo). Algunas de estas expresiones se han convertido en frases clave que cualquier fan de la saga inmediatamente identifica con los libros. Desgraciadamente, en la traducción al español, se ha perdido la fuerza y el encanto de algunas de ellas. Si echáis en falta alguna frase o expresión, decidmelo para incluirla.
Here you have a Fifty Shades of Grey quotes/expression collection. Some of them have become key expressions for fans. Unfortunately, some of these expressions have lost their powerful meaning with Spanish translation. Should you miss any quote or expression, please let me know to add it.
→ Expresiones - Expressions
→ Frases - Quotes
Fuente: 50sombrasdegrey.wordpress.com
Here you have a Fifty Shades of Grey quotes/expression collection. Some of them have become key expressions for fans. Unfortunately, some of these expressions have lost their powerful meaning with Spanish translation. Should you miss any quote or expression, please let me know to add it.
→ Expresiones - Expressions
- Hasta Luego, nena - Laters, baby
- Nos proponemos complacer - We aim to please
- Mano suelta - Twitchy palm
- No te muerdas el labio - Don't bite your lip
- Polvo vainilla - Vanilla sex
- Lo control todo - I' exercise control in all things
- Porque puedo - Because I can
- ¿Qué tendrán los ascensores? - What is it about elevators?
- Ojos en blanco - Eye rolling
- Lengua viperina - Smart mouth
- Otra novedad - Another first
→ Frases - Quotes
- A la mierda el papeleo - Oh, fuck the paperwork
- Yo no hago el amor. Yo follo... duro - I don’t make love. I fuck... hard
- No soy un hombre de flores y corazones. No me interesan las historias de amor - I’m not a hearts and flowers kind of man. I don’t do romance
- Porque estoy muy jodido. Tengo muchas más sombras que luces. Cincuenta Sombras más. (También se ha traducido por “jodido de cincuenta mil maneras”) - Because I'm fifty shades of fucked-up
- Nunca había dormido con nadie, nunca había tenido relaciones sexuales en mi cama, nunca había llevado a una chica en el Charlie Tango y nunca le había presentado una mujer a mi madre. ¿Qué estás haciendo conmigo? - I’ve never slept with anyone, never had sex in my bed, never flown a girl in Charlie Tango, never introduced a woman to my mother. What are you doing to me?
- Te quiero dolorida, nena. Quiero que, cada vez que te muevas mañana, recuerdes que yo he estado dentro de ti. Sólo yo. Eres mía - I want you sore, baby. Every time you move tomorrow, I want you to be reminded that I've been here. Only me. You are mine
- No te enfades tanto y devuélveme las bragas - Don't get your panties in such a twist... and give me back mine
- Esta vez es para darnos placer, a ti y a mi - This is for pleasure. Mine and yours
- Yo nunca he querido más, hasta que te conocí a ti - I've never wanted more, until I met you
- Nunca te fíes de un hombre que baile bien - Never trust a man who can dance
- Quiero que te rindas a mi en todo voluntariamente. Para complacerme - I want you to willingly surrender yourself to me, in all things. To please me
- Obtendré un gran placer, incluso una gran alegría, si te sometes. Cuanto más te sometas, mayor será mi alegría. La ecuación es muy sencilla. - I will gain a great deal of pleasure, joy even in your submission. The more you submit, the greater my joy – it's a very simple equation.
Yo sin duda me quedo con la de "¿Qué tendrán los acensores?", "A la mierda el papeleo" y "I don't make love. I fuck... Hard" (en inglés, sí xDD).
ResponderEliminarLuego tenemos la de "Laters, baby" que pierde bastante sentido una vez traducida :/ pero bueno, se le tiene cariño igual xD
Una entrada muy curiosa, me he acordado de muchas escenas y reído con la mayoría xD
ResponderEliminarDe hecho está todo bien traducido, no entiendo tu queja. Es un problema de cómo suenan las cosas en una lengua o en otra, no de la traducción, y es obvio que el lenguaje sexual no va a sonar tan "duro" en inglés como en español: "cock" y "polla" vienen a ser lo mismo (incluso el animal vendría a ser casi el mismo) pero tienen fuerzas diferentes por el número de consonantes y sílabas. Pero "the grass is always greener on the other side", supongo. Lo siento pero me jode que sólo se hable de la traducción para quejarse de pequeñeces como esta.
ResponderEliminar@Mar: Evidentemente si sólo basas tu opinión en las pocas expresiones y/o frases que yo he expuesto en esta entrada es normal que pienses eso. Sin embargo, me he leído el libro en inglés (de hecho la trilogía completa) y es por ello por lo que digo que se ha perdido parte del encanto y la fuerza de alguna de las expresiones. No por el hecho de la traducción en sí que, como dices, es correcta (sólo faltaba que se inventaran las cosas) si no que, expresiones típicas que en inglés tienen segundos significados, al traducirlas, los pierden. Eso es a lo que me refería al comienzo de la entrada. No a que la traducción en sí sea mala. La traducción es buena, simplemente eso, que no todas las expresiones tienen toda la fuerza que pueden tener en el idioma original. Pero eso mismo pasa también con obras españolas que son traducidas a otros idiomas.
ResponderEliminar